«Кодекс Куманикус» – «Книга Кыпчаков»
В своем знаменитом романе «Масте и Маргарита» М. А. Булгаков устами одного из главных героев произнес фразу «рукописи не горят». В данном случае это действительно так. В библиотеке выдающегося поэта эпохи Возрождения Франческо Петрарки среди фолиантов в дорогих кожаных переплетах оказалась скромная книга – «Кодекс Куманикус», что в переводе на русский язык означает «Книга Кыпчаков». Сейчас единственный экземпляр этой книги, подаренной Петраркой венецианской библиотеке в 1362 году, хранится в Соборе святого Марка в Венеции.
«Кодекс Куманикус» (лат. CodexCumanicus, Словарь кыпчакского языка) — известный письменныйисточниккуманского (старокыпчакского) языка начала XIV века. Полноеназваниерукописи: «Alfabetum Persicum, Comanicum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii».
Книга была создана в XIII веке вКрыму, в городе Солхате. И по ней можно судить, какими были кыпчаки. На кыпчакском языке – прародителе значительной части современных тюркских языков – более 700 лет назад говорили все, кто проживал на территории от Алтая до Дуная. Путешественники из Западной Европы, отправляясь в страны Азии считали возможным использование куманского (кыпчакского) языка в качестве международного. Не владея кыпчакским языком, невозможно было общаться на огромном евразийском пространстве. Иначе говоря, в те времена он выполнял те же функции, что в наше время английский, китайский, русский и другие мировые языки.
В XIX-ХХ веках «Кодекс Куманикус» был переведен на три языка: в 1880 на латинский язык, в 1884 году на немецкий язык, в 1928 на французский язык. На русский язык рукопись впервые была переведена в 1972 году.
«КодексКуманикус» — древнейший образец степного книгоиздания состоит из двух частей.
Первая часть «Кодекса Куманикуса» – словари: латино-персидско-кыпчакский и кыпчакско-немецкий. Их необходимость была вызвана экономическими причинами. Они охватывали слова повседневного обихода и терминологию по, религии, астрономии, военной, парфюмерной, сапожной и плотницкого дела, государственной службы и т. п. В них содержались названия многих профессий, характерных для большого города, начиная от купца и кончая брадобреем; перечни тканей, драгоценных камней, металлов, одежды, других товаров, которыми торговали на Великом Шелковом пути. В рукописи содержится 1300 слов и дается грамматика куманского (кыпчакского) языка.
Вторая часть — это сборник различных религиозных текстов (фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные наставления, молитвы и пр.) и загадок.
В «КодексеКуманикусе» содержится 47 кыпчакских загадок. Попробуйте разгадать древние загадки, удивительно образные и необычные по содержанию:
На траве у озера жеребенок воду пьет. – Слеза на реснице
Белая овца не имеет рта. — Яйцо.
Верхнюю шубу нельзя стряхнуть, нижнюю шубу нельзя согнуть. – Яйцо.
Мой голубоватый детеныш привязан к веревке, растет и жиреет. — Дыня.
Далеко в степи лежит жирная дубинка. – Ёжик.
От солнца едет посол, разбрасывает золотые монеты, от луны едет посол, разбрасывает серебряные монеты. – Лучи солнца и луны.
Ноги длинные, но длиннее ног – руки! – Кусты винограда.
Белый перед закрыт, а голова золотая, как у дубинки. – Журавль.
У тебя нет, у меня нет, в высоких и гулких горах нет, у гранитного камня нет, в стране кыпчаков нет. – Птичье молоко.
Пятиголовый посол к нам едет. – Выглядывающие из дырки в сапоге пальцы.
Где я сижу — холмистое место, где я ступаю — медная чаша. — Стремя.
Поверх волос еще волосы. – Камыш на озере.
На конце длинного дерева великую надпись написал, думая, что придут потомки золотой чешуи, сам сидел и ждал. – Удочка и рыбы.
Поест, попьет, вновь в нору нырнет. – Ножик, спрятавшийся в ножны.
Золотая ящерица ползет, очень далеко расползается. – Огонь, пожар.
Как видим, мирный, созидательный труд были главным в жизни кыпчаков. Но естественным для всех народов того времени, – было умение воевать и завоевывать жизненные пространства.